Another book of Morales to be translated into Papiamento by Aruba
Menu

Another book of Morales to be translated into Papiamento by Aruba

Extreme left, Tess Verheij (illustrator) and Loekie Morales (right) cutting the Magical Wedding Cake in the Philipsburg Jubilee Library, during the book launch in 2012. (Photo contributed) Extreme left, Tess Verheij (illustrator) and Loekie Morales (right) cutting the Magical Wedding Cake in the Philipsburg Jubilee Library, during the book launch in 2012. (Photo contributed)

SINT MAARTEN/ARUBA – “Again, a great honor for author Loekie Morales, this time from Aruban Department of Education, which wants to translate Loekie Morales’ book 'The Magic Wedding Cake' into Papiamento, the Aruban native language, and donate the books to all Aruban schools for reading purposes,” Author Loekie Morales said over the weekend in a press statement.

“In 2012 the book with the magical story was published in 4 languages by Beyond Writing Foundation in 2 bilingual versions, English- Spanish as ‘The Magic Wedding Cake‘/’La Mágica Tarta Nupcial’ - and the Dutch-Papiamentu version as ‘De Magische Bruidstaart’/’E Bolo di Batrei Mágiko’.

“Back then, the book was mainly subsidized by the AMFO and Prins Bernhard Cultural Fund and was donated by BWF to all primary schools on Sint Maarten, Curaçao, Bonaire, Saba and St. Eustatius for comprehensive reading.

“The story is about a little girl going in a time machine in that magical building. While there, she could witness several events from the past, since the discovering of her Island. The book was an ode to all the monuments in the world, especially to ‘the Wedding Cake’, the famous monument (former National Archive building) that is located at the Scharlooweg in Willemstad Curaçao. The story was dedicated to everyone who loves monuments, and had great appreciation for History, Art and Culture.

“The Aruban Department of Education will translate and publish the Papiamento version of the book, and for the upcoming years, all students of Aruban schools will get Loekie Morales’ spiritual child to read.

“It is a great honor for me, to have my book translated in Papiamento and being read by so many more children within the Dutch Caribbean.

“The department wants to publish the same beautiful illustrations of Tess Verheij with the story. In the mean time Morales and Verheij have given their okay to the department to publish the Papiamento version.”

Morales: “This is another milestone in my literature career and I am encouraged to keep on writing beautiful stories that our Caribbean children can relate to.”

back to top

Soualiga Radio