Translation of Freckle Bunch by Loekie Morales in Papiamentu finalized

Translation of Freckle Bunch by Loekie Morales in Papiamentu finalized

In the picture, Loekie Morales (author of ‘Rumannan Purunchi’). In the picture, Loekie Morales (author of ‘Rumannan Purunchi’).

SINT MAARTEN (PHILIPSBURG) - Beyond Kultura Events (BKE) Foundation has finalized the translation to Papiamantu of ‘The Freckle Bunch and Tropical Shelter’, BKE said in a press statement on Sunday.

“This Caribbean based sequel has as title ‘Rumannan Purunchi’, and as subtitle ‘Saga di un Nèshi Tropical’. The translation is now finalized by Merly Ersilia a.k.a. Merly Augusta, especially for the readers of the Leeward Islands of our Kingdom.

“The publication counts 40 chapters, 205 pages and is written for 8 years and older. Each chapter is one short story and together they form a bigger story of a knit one parent household, where the siblings help each other to cope with a social situation, known in so many Caribbean families.

“The publication counts. For children 6-7, the book is also suitable for reading aloud sessions. With the translation into Papiamentu, this sequel is the thickest book for children in this language.

“In ‘Rumannan Purunchi’ we are introduced to the Moral children. They live on the outskirts of Willemstad, Curaçao’s capital, with their mother Mai. The boys Deng, Papichi and Payo, and girls Seng, Kecha and Loek, ages 7 to 14, are covered in freckles. Their Mother Mai works out of doors all day long. And even though their sweet grandmother Wela comes in from time to time to keep an eye out, the little rascals are too quick for them. One day, Mai goes to "rest" and their lives change completely. They are forced to go to separate homes. What is life like for these rascals? What will become of those rascals?

“BKE: ‘The 40 stories cover a great spectrum of emotions. In this way the reader will experience with the characters happy, crazy, sad, as well as special events. Between the chapters, social and cultural as well as historical scenes are intertwined, like the fall of the Juliana Bridge and the revolt of 30 May 1969 in Willemstad. At the end of the day, love, care and brotherhood between the siblings is central.

“The translation into Papiamentu has been possible, thanks to the financial support of the Prins Berhard Cultural Fund Caribbean. BKE hopes that other sponsors in Curaçao will see the value of stimulating reading among our youth and will call +1721-5271223 and reach out to help cover the printing, shipment and distribution costs,” the BKE media statement concludes.

back to top

Soualiga Radio